조디악 표시로 호환성을 찾으십시오
정확도 강조
다른
나는 내 이름의 철자를 올바르게 쓰고 싶다. 사람들은 일반적으로 합니다. 특히 그들의 이름이 신문에 실릴 때. 아주 오래전 20세기로 돌아가서 다음과 같은 댓글을 기억합니다. 내 이름의 철자를 옳다면 당신이 나에 대해 뭐라고 쓰든 상관없어요.
사실, 나는 누군가의 이름을 올바르게 쓰는 것이 윤리적인 의미가 있다고 생각합니다. 결국 윤리적 저널리즘의 기본 요소는 정확성과 관련이 있습니다. 다른 사람의 이름을 틀리면 부정확합니다. 따라서 고의로 누군가의 이름을 틀리게 쓴 신문은 부정확한 내용을 게재하고 비윤리적인 것으로 간주될 수 있습니다.
충분히 간단하죠? 글쎄, 어쩌면 그렇게 간단하지 않을 수도 있습니다. 적어도 내 이름이나 다른 사람들이 좋아할 때는 그렇지 않습니다. 알다시피, 내 성은 철자를 올바르게 쓰려면 날카로운 악센트 표시가 필요합니다.
두 번째 'o' 위에 있는 짧은 슬래시를 확인하십시오. 라고도 합니다 발음 구별 부호 . 그 표시가 없으면 나는 구두점이 되거나 장의 일부인 결장이 됩니다. 그것은 철자가 정확하지 않을 뿐만 아니라 셰익스피어가 '장미라는 이름으로...'
게다가 제 이름입니다. 의 편집자인 Allan Siegal은 뉴욕 타임즈 , 내가 실수로 그의 성을 철자를 틀리게 했을 때 나에게 이메일을 보냈다.
사실은 이름이 중요합니다. 단어의 철자는 정확하게 중요합니다.
그렇다면 지금 이 문제를 제기해야 하는 이유는 무엇입니까? 결국, 나는 평생 동안 내 이름으로 이 맞춤법/정확도 싸움을 해왔습니다. 언제 어디서나, 나는 내 글이 두 번째 'o' 위에 날카로운 악센트 표시가 있는지 확인하려고 노력했습니다.
최근 비슷한 상황의 한 기자가 저에게 조언을 구하며 이 주제에 대한 관심을 다시 불러일으켰습니다. 한 수준에서 이것은 비교적 간단한 문제입니다. 이름의 문자 위에 있는 간단한 표시입니다. 사실, 이것은 윤리, 다양성, 정확성, 기술, 일관성, 전통 등 여러 차원의 문제입니다.
답을 찾기 위해 나는 먼저 이전에 상담한 두 명의 워드스미스에게로 향했습니다. 놈 골드스타인 , AP 통신의 스타일북 편집기, 존 매킨타이어 , 복사 데스크의 AME 태양 볼티모어에서 대통령 미국 카피 편집자 협회 .
나는 그들 모두에게 악센트 부호의 사용과 다음과 같은 다른 발음 구별 부호의 사용에 대해 물었습니다. 악센트 표시 , 움라우트 , 등, 그리고 그들의 사용을 규율하는 표준에 대한 그들의 견해.
매킨타이어의 대답은 신속하고 간결하게 “이건 엉망이야.”였다. 그는 전화 인터뷰에서 악센트 표시를 사용하는 것이 여러 가지 문제를 야기한다고 설명했습니다. 여기에는 유선 서비스를 통한 그러한 상표의 전송, 다양한 뉴스룸 컴퓨터 시스템을 통한 표시, 이미 과중한 복사 데스크에서 요구하는 특별 처리가 포함됩니다. 악센트 표시를 사용하는 것은 또한 뉴스룸을 포함한 대부분의 기관에서 환영받지 못하는 힘인 변화를 나타냅니다.
“뉴스룸에 있는 사람들은 변화에 대해 현저하게 저항합니다.”라고 그는 말했습니다. “액센트 표시를 다루는 방식은 훨씬 더 많은 저항을 불러일으킬 것입니다. 그들의 태도는 '우리는 변화를 좋아하지 않으며 당신을 위해 예외를 만들지 않을 것입니다.''
Goldstein은 AP가 일반 전선에 발음 구별 부호를 사용하지 않는다는 이메일을 저에게 보냈습니다. 하지만 일부 세계 전선은 특히 라틴 아메리카에서 사용합니다.
“일부 신문 컴퓨터에서 복사가 왜곡되기 때문에 악센트 표시를 사용하지 않습니다. (우리는 그것들을 '비전송 기호로 분류합니다.)' 그가 나에게 보낸 초기 전자 메일에서 썼습니다.
뉴욕 타임즈 그는 스타일북에 '강세 표시는 프랑스어, 이탈리아어, 스페인어, 포르투갈어, 독일어 단어와 이름에 사용된다'고 덧붙였습니다. 그는 ' 타임스 스타일은 6가지 마크를 요구합니다. 날카로운 악센트 , 억양 , 곡절 악센트 , 세딜라 , 악센트 표시 , 그리고 움라우트 .”
그는 또한 발음 구별 부호에 대해 쓴 Jesse Wegman의 기사를 참조했습니다. 복사 편집기 , '분음 부호에 대한 악센트'라는 제목과 함께. 그는 그 이야기가 카피 편집자들을 대상으로 설문 조사한 결과 '무엇보다도 한 가지 사실을 발견했습니다. 카피 편집자들은 발음 구별 부호에 대해 생각하는 데 놀라운 시간을 할애합니다. 그 사용에 대해 일반적으로 인정되는 단일 표준이 없기 때문입니다.'라고 말했습니다.
대위: '영어는 발음 구별 부호의 언어가 아니며 우리는 영어로 쓰고 있습니다.'– 저자 빌 월시
Bill Walsh, 'Lapsing into a Comma: A Curmudgeon's Guide to Many things that can go Wrong in Print - and How to 회피 방법'이라는 책의 저자이자 전미 데스크의 편집자입니다. 워싱턴 포스트 , 이 문제에 대한 내 질문에 '악센트 표시를 사용하려고 하는 모든 신문은 유선 복사를 사용하지 않는 한 일관성이 없는 결과를 초래합니다.'라고 전자 메일로 응답했습니다.
그는 유선 서비스는 그러한 기호를 사용하지 않기 때문에 복사 편집자는 하나를 사용할 수 있는 모든 이름을 추적하고 필요한지 물어봐야 한다고 주장합니다. “분명히, 그것은 불가능합니다.”라고 그는 적었습니다.
그는 “반대점은 가능한 한 수정하기 위해 최선을 다해야 한다는 것”이라고 덧붙였다. “그러나 나는 이것이 옳음의 문제라고 생각하지 않습니다. 영어는 분음 부호의 언어가 아니며 우리는 영어로 쓰고 있습니다.”
Walsh는 이것이 자신의 개인적인 견해를 나타내며 다음과 같이 지적합니다. 그만큼 워싱턴 포스트 일부 발음 구별 기호를 사용합니다. 종이 이름에 물결표가 필요한지 확인할 수 있으면 이를 사용합니다. 그러나 그것은 물결표, ñ 및 n이 스페인어에서 다른 문자라는 주장이 제기되었기 때문입니다. '... 물결표를 생략하는 것은 철자 오류입니다. 예리한 악센트 부호를 생략하는 것보다 더 심각한 오류입니다.'라고 그는 적었습니다.
분명히, 나는 그것이 덜 심각한 오류라는 데 동의하지 않습니다. 그러나 나는 이 경우에 개인적인 편견을 가지고 있습니다. 누구든지 자신의 이름을 올바르게 철자하기를 원할 것이라고 생각하기 때문입니다. 그러나 나는 Walsh와 다른 편집자들이 설명한 우려에 공감합니다. 신문의 언어 수문장이자 사본의 정확성으로서 그들은 자신의 역할을 진지하게 받아들입니다. 그리고 그들은해야합니다.
Clark P. Stevens, 카피 데스크 수석 편집자 로스 앤젤레스 타임즈, 유사한 우려를 표명했으며 이 문제와 관련된 개인적 요소도 인식했습니다. “가장 문제가 되는 부분(악센트 표시와 관련하여)은 이름입니다. 이름이 그렇게 간주되기 때문에 신성하다”고 전화 인터뷰에서 말했다.
그는 일부 사람들은 자신의 이름에 악센트 표시가 필요한지 여부조차 모를 수 있으며 많은 라틴계 사람들은 여기서도 악센트 표시를 사용하지 않을 수 있다고 덧붙였습니다. Stevens는 '저희가 모든 고유명사에 표시를 하기 위해 타협 조치를 취하게 될 것이라고 생각하지만 그렇게 할지는 잘 모르겠습니다.'라고 말했습니다.
일관성 요소는 내가 접촉한 다른 편집자와 마찬가지로 Stevens를 귀찮게 합니다. 사실, Stevens가 Pointer Online을 확인했을 때 그는 내 글쓴이에 액센트 표시가 나타나지만 내 이름에는 사이트의 다른 곳에서 액센트가 일관되게 포함되지 않는다는 것을 발견했습니다. 스타일 문제였나? 착란? 컴퓨터 구동?
“당연하지 않습니까? 그것은 당신이나 더 중요한 독자들에게 잘못된 서비스를 제공합니까?” 그는 이 문제와 관련하여 편집자가 직면한 어려움을 자세히 설명하기 위해 이메일로 저에게 편지를 썼습니다.
다시 한 번, 이 문제와 관련된 복잡성에 감사드립니다. 기발한 내가 하고 있는 벤처. 하지만 작가 Miguel de Cervantes가 돈키호테(스페인어로 키호테)를 풍차로 기울이도록 보낸 같은 나라 출신의 증조부모이기에 그것은 자연스러운 일입니다. (제 고등학교에서 명예로운 스페인어 선생님이 이 글을 읽고 있다면, 그는 올바른 위치에 악센트 표시를 하기 위해 얼마나 도전해야 했는지 저에게 이메일을 보낼 것입니다.)
그래서 제가 이것을 제안하겠습니다. 누군가 자신의 이름의 철자가 올바른지 묻는다면, 즉 확인할 수 있는 발음 구별 부호를 사용하는 것을 의미합니다. 그러면 그것을 사용하십시오.
Walsh는 'Lapsing Into Comma'에서 또 다른 언어 문제를 다룹니다. 게이 . '예, 할당 게이 동성애자들에 의해 완벽하게 좋은 동의어를 강탈했습니다. 행복하다,' 그는 씁니다. “하지만 후자의 사용법과 솔직히 말해서, 이 불만은 점점 지겹습니다. 새로운 사용법? 여기 있습니다. 이상해. 그것에 익숙해.'
나는 액센트 표시와 관련하여 동일한 주장을 사용하고 싶습니다. 그런 이름을 가진 사람들이 여기 있습니다. 익숙해지세요.
후속 이메일에서 AP의 Goldstein은 다음과 같이 말했습니다. 많은 표준 악센트 표시에 대한 키가 키보드에 없습니다); (2) 언어가 계속해서 국제 단어를 흡수하고 주류에 더 익숙해집니다.”
그리고 마지막으로, 이 주제는 Robert McCrum, William Cran 및 Robert MacNeil의 '영어 이야기'를 검토하게 했습니다. 이 책은 이 나라가 새로운 이민자를 환영(또는 환영하려고 시도)했던 것처럼 영어가 어떻게 새로운 단어의 이민을 환영하는 진화하는 언어가 되었는지 보여줍니다.
이 책에는 H.L. Mencken이 1919년에 'The American Language'에 쓴 내용이 포함되어 있습니다.
“살아 있는 언어는 작은 출혈로 끊임없이 고통받는 사람과 같으며, 무엇보다 필요한 것은 다른 방언에서 끊임없이 새로운 피를 교환하는 것입니다. 문이 올라가는 날, 그것이 죽기 시작하는 날.”