조디악 표시로 호환성을 찾으십시오
번역 도구
다른
이번 주 웹 팁은 전직 기자인 Paul McLeod의 것입니다. 로스앤젤레스 타임즈 그는 현재 다문화, 다국어 학생 단체가 있는 커뮤니티 칼리지인 로스앤젤레스 시티 칼리지에서 시간제로 저널리즘을 가르치고 있습니다. 그는 다음과 같이 씁니다.
일본, 불가리아, 멕시코, 필리핀에서 온 학생들과 영어가 모국어가 아닌 미국인들이 있습니다.
Dictionary.com의 다음 웹 사이트가 도움이 됩니다. 영어를 다양한 언어로 번역합니다. 또한 다양한 언어를 영어로 번역합니다.
http://dictionary.reference.com/translate/text.html
사용하기 간단합니다. 독일에서는 Es ist einfach zu verwenden이라고 합니다. 전체 문장, 심지어 단락까지 번역합니다.
추가 보너스 - 더 많이 사용할수록 외국어 어휘가 향상됩니다.
사실, 완벽한 번역을 생성하지 못할 수 있다는 경고가 있습니다. 그럼에도 불구하고, 나는 1994년에 이 도구를 가지고 2개월 동안 보고서를 작성했으면 합니다. 타임스 ' 매주 스페인어. 나는 스페인어에 대한 기능적 실무 지식을 가지고 있지만 내 모국어가 아닙니다. 그래서 항상 사전을 옆에 두고 있었습니다. 예를 들어 스페인어 경쟁자의 단어나 구절을 번역 템플릿에 잘라내어 붙여넣기만 하면 이 도구로 시간을 절약할 수 있었습니다.
유용하다고 생각할 수 있는 또 다른 사이트는 AltaVista의 Babel Fish 번역 사이트 ( http://babelfish.altavista.com ), 웹 페이지를 번역할 수도 있습니다. 예를 들어, 여기 내 사이트인 CyberJournalist.net이 Babel Fish를 사용하여 스페인어로 표시되는 모습입니다. .
Dictionary.com과 Babel Fish 번역 도구는 모두 최고의 언어 번역 기술 회사인 Systran의 소프트웨어를 기반으로 합니다.
Paul은 또한 자신의 대학 사이트에 언론인을 위한 여러 도구에 대한 링크가 있는 페이지가 있다고 말했습니다. 여기에서 찾을 수 있습니다.
http://mysite.verizon.net/res8dhka/laccjournalism101/links.html
어떤 웹사이트를 추천합니까?
즐겨찾는 사이트 및 팁 제안 보내기 포인터 (at) jondube.com .
JON의 링크: